2014년 1월 10일 금요일

Associate Professor Jieun Lee's Bio and bibliography

ACADEMIC QUALIFICATIONS

PhD in Linguistics, Macquarie University, Sydney
Master of Applied Linguistics, Macquarie University, Sydney
Postgraduate Diploma of Applied Linguistics (TESOL), Macquarie University
Master of Arts in Translation (English-Korean), Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul
Bachelor of Arts in Spanish, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul

ACADEMIC CAREER
 
March 2012- Present               Associate Professor/ Graduate School of Translation and Interpretation, Ewha Womans University, Seoul
March 2010 – February 2012     Assistant Professor/ Graduate School of Translation and Interpretation, Ewha Womans University, Seoul
January 2010 - February 2010    Lecturer/ Convenor of Master of Translation and Interpreting Program at Dept. of Linguistics of Macquarie University, Sydney
March 2005 - December 2009   Associate Lecturer/ Dept. of Linguistics of Macquarie University, Sydney
March 2003 - December 2004   Casual Lecturer/ Department of Linguistics of Macquarie University, Sydney

PUBLICATIONS
 
Peer-reviewed journals


Lee, J. (2015a). How many interpreters does it take to interpret the testimony of an expert witness?: A case study of interpreter-mediated expert witness examination. International Journal for the Semiotics of Law 28(1):189-208. DOI 10.1007/s11196-013-9346-5

Lee, J. (2015b). Evaluation of court interpreting: A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations. Interpreting 17(2): 167-194. DOI 10.1075/intp.17.2.02lee

Lee, J. (2015c). A discussion on the role of community interpreters. Interpretation and Translation (통역과 번역) 17(1): 89-124.

Lee, J. (2015d). A survey-based study of police interpreting practice and police officers’ perspectives on police interpreting. T&I Review 5: 93-120.

Lee, J. and Choi, M. (forthcoming, 2015). Recommendations for the training of interpreting in asylum interview settings: A South Korean case. The International Journal of Interpreter Education 17(2).

Lee, J., Choi, M., Huh, J. and Chang, A. (2015). Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea. Perspectives. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1052524

Lee, J., Huh, J., Choi, M. and Chang, A. (2015). A case study of application of blended learning in conference interpreter training. The Journal of Translation Studies (번역학연구) 16(1): 117-144.

Lee, J., and Huh, J. (2015). A case study of Smart Learning using an SNS, KakaoGroup in interpreter training. The Journal of Interpretation and Translation Education (통번역교육연구) 13(1): 147-175.

Lee, J. and Chang, W. (2015). A case study of court interpreters’ consecutive interpreting performance. Journal of Linguistic Studies (언어학연구) 20(1): 99-118.

Lee, J. (2014a). A pressing need for the reform of interpreting service at asylum settings: A case study of asylum appeal hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 27: 62-81.

Lee, J. (2014b). A survey of police interpreters’ perspectives on police interpreting: A case study of migrant women working as interpreters. The Journal of Interpretation and Translation Education (통번역교육연구) 12(1): 157-186.

Lee, J., Yoo, H., June, Y., and Jeong, H. (2014). Graduates’ survey in the process of the renewal of MA T&I curriculum: A case study of Ewha GSTI. T&I Review 4: 51-71.

Lee, J., Chang, A.-L., Choi, M. and Huh, J. (2014a). A case study of T&I services for marriage migrants and multicultural families. The Journal of Translation Studies (번역학연구)15(3): 177-210.

Lee, J., Chang, A.-L., Choi, M. and Huh, J. (2014b). A study of community interpreting services for foreigners in Korea. Interpreting and Translation Studies 18(4): 167-191.

Lee, J., Chang, A.-L., Choi, M. and Huh, J. (2014c). A case study of community interpreter training in South Korea: Focusing on training of marriage migrant women. Journal of Interpretation and Translation Education 12(3): 155-180.

Lee, J. (2013). A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives: Studies in Translatology 21(1): 82-99.

Lee, J. (2013). Action research on legal interpreter training: A case study of Ewha GSTI legal interpreter certificate program. The Journal of Translation Studies (번역학연구)14(5): 195-223.

Lee, J. & H. Choi (2013). A method of building a collocation dictionary for T&I students: A pilot study of stock-related terminology and collocation dictionary. Interpreting and Translation Studies (통번역학연구)17(2): 117-147.

Lee, J. (2012a). A case study of the quality of interpreting at asylum appeal hearings: With a focus on the interpreters’ interference with the proceedings. Conference Interpretation and Translation (통역과 번역) 14(1): 213-236.

Lee, J. (2012b). A discourse-analytic study of judges’ interruptions in Korean courtroom trials. Journal of Linguistic Studies (언어학연구) 17(1): 73-97.

Lee, J. (2012c). What skills do student interpreters need to learn in ST training? Meta 57(3): 694-714.

Lee, J. and M. Choi (2012). A pedagogy for effective notetaking for consecutive interpreting: A case study of notetaking for English-Korean consecutive interpreting. Interpreting and Translation Studies (통번역학연구) 16(4): 169-195.

Lee, J. (2011a). Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Speech, Language, and the Law. 18(1): 1-34.

Lee, J. (2011b). A study of legal interpreting service users’ and providers’ perceptions of the norm in legal interpreting. The Journal of Translation Studies (번역학연구) 12(3): 197-224.

Lee, J. (2011c). Question types during courtroom exam and interpreting. Conference Interpretation and Translation (통역과 번역) 13(2): 127-146.

Lee, J. (2010a). Interpreting reported speech in witnesses’ evidence. Interpreting 12(1): 60-82.

Lee, J. (2010b). A case study of an untrained interpreter’s court interpreting.  The Journal of Translation Studies (번역학연구) 11(1): 339-359.

Lee, J. (2010c). Simultaneous interpreting of rhetoric: A case study of U.S. President Obama's inaugural address and the interpreted texts. Interpretation and Translation (통역과 번역) 12(2): 181-206.

Lee, J. (2009a). Conflicting views on court interpreting: examined through surveys of legal professionals and interpreters. Interpreting 11(1): 35-56.

Lee, J. (2009b). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. Applied Linguistics 30 (1): 93-114.

Lee, J. (2009c). When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting. Multilingua 28 (4): 379-402.

Lee, J. (2008a). Rating scales for interpreting performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2(2):165-184.

Lee, J. (2007). Telephone interpreting: Seen from interpreters’ perspective. Interpreting 9 (2):231-252.
 
Books
 
 
Buzo, A. and Lee, J. (2013). 고급 한영번역의 기술 (Advanced Korean-English Translation Techniques). Seoul: Ewha Womans University Press.

Lee, J. (2012). 다문화사회의 사법통역 (Legal Interpreting in a Multicultural Society). Seoul: Jipmundang.

Ahn, S. H. and Lee, J. (2012). 형사사법절차상 사법통역의 개선방안 연구 (A Study on Measures to Improve Judiciary Interpreting in Criminal Justice Procedures). Seoul: Korea Institute of Criminology.

Lee, J. and Buzo, A. (2009). Community Language Interpreting: A Workbook. Annandale: Federation Press.

 
Book chapters

Lee, J. (2015). Court interpreting. In Renee, J. and Mikkelson, H. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. London: New York: Routledge, 186-201.

Lee, J. (2010). Interpreting reported speech in witnesses’ evidence. In M. Shlesinger and F. Pochhacker (eds.), Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 101-123.

Lee, J. (2009d). Reprint from Applied Linguistics 30. Interpreting inexplicit language during courtroom examination. In G. Cook and S. North (eds.), Applied Linguistics in Action: A Reader. London: Routledge, 120-136.

Lee, J. (2009d). Toward more reliable assessment of interpreting performance. In S. Hale, U. Ozolin, and S. Ludmilla (eds.),   Critical Link 5. Quality in Interpreting: A shared responsibility. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 171-185.