ACADEMIC
QUALIFICATIONS
PhD in Linguistics, Macquarie University,
Sydney
Master of Applied Linguistics, Macquarie
University, Sydney
Postgraduate
Diploma of Applied Linguistics (TESOL),
Macquarie University
Master
of Arts in Translation (English-Korean), Graduate School of
Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul
Bachelor of Arts in Spanish, Hankuk
University of Foreign Studies, Seoul
ACADEMIC CAREER
March 2012- Present Associate Professor/ Graduate School of Translation
and Interpretation, Ewha Womans University, Seoul
March 2010 – February 2012 Assistant Professor/ Graduate School of
Translation and Interpretation, Ewha Womans University, Seoul
January 2010 - February 2010 Lecturer/ Convenor of Master of
Translation and Interpreting Program at Dept. of Linguistics of Macquarie
University, Sydney
March 2005 - December 2009 Associate
Lecturer/ Dept. of Linguistics of Macquarie University, Sydney
March 2003 - December 2004 Casual Lecturer/ Department of Linguistics of
Macquarie University, Sydney
PUBLICATIONS
Peer-reviewed journals
Lee, J. (2015a).
How many interpreters does it take to interpret the testimony of an expert
witness?: A case study of interpreter-mediated expert witness examination. International Journal for the Semiotics of Law 28(1):189-208. DOI
10.1007/s11196-013-9346-5
Lee, J. (2015b). Evaluation of court interpreting: A case study of
metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations. Interpreting 17(2): 167-194. DOI
10.1075/intp.17.2.02lee
Lee, J. (2015c). A
discussion on the role of community interpreters. Interpretation and Translation (통역과 번역) 17(1): 89-124.
Lee, J. (2015d). A survey-based study of police interpreting
practice and police officers’ perspectives on police interpreting. T&I Review 5: 93-120.
Lee, J. and Choi, M. (forthcoming, 2015).
Recommendations for the training of interpreting in asylum interview settings:
A South Korean case. The International Journal
of Interpreter Education 17(2).
Lee, J., Choi, M., Huh, J. and Chang, A.
(2015). Community interpreting services by
marriage migrants for marriage migrants in South Korea. Perspectives. http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2015.1052524
Lee, J., Huh, J., Choi, M.
and Chang, A. (2015). A case study of application of blended learning in
conference interpreter training. The Journal of Translation Studies (번역학연구) 16(1): 117-144.
Lee, J., and Huh, J. (2015). A case study of
Smart Learning using an SNS, KakaoGroup in interpreter training. The Journal of Interpretation and
Translation Education (통번역교육연구)
13(1): 147-175.
Lee,
J. and Chang, W. (2015). A case study of court interpreters’ consecutive
interpreting performance. Journal of
Linguistic Studies (언어학연구) 20(1): 99-118.
Lee, J. (2014a).
A pressing need for the reform of interpreting service at asylum settings: A
case study of asylum appeal hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 27: 62-81.
Lee,
J. (2014b). A survey of police interpreters’ perspectives on police
interpreting: A case study of migrant women working as interpreters. The Journal of Interpretation and
Translation Education (통번역교육연구) 12(1): 157-186.
Lee, J., Yoo, H., June, Y., and Jeong, H. (2014). Graduates’ survey in
the process of the renewal of MA T&I curriculum: A case study of Ewha GSTI.
T&I Review 4: 51-71.
Lee, J., Chang, A.-L., Choi, M. and Huh, J. (2014a). A case study of
T&I services for marriage migrants and multicultural families. The Journal of
Translation Studies (번역학연구)15(3): 177-210.
Lee, J., Chang, A.-L., Choi, M. and Huh, J. (2014b). A study of community interpreting
services for foreigners in Korea. Interpreting
and Translation Studies 18(4): 167-191.
Lee, J., Chang, A.-L.,
Choi, M. and Huh, J. (2014c). A case study of community interpreter training in South
Korea: Focusing on training of marriage migrant women. Journal of Interpretation and Translation Education 12(3): 155-180.
Lee, J. (2013). A study of facework in
interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives:
Studies in Translatology 21(1): 82-99.
Lee, J. (2013). Action research on legal
interpreter training: A case study of Ewha GSTI legal interpreter certificate
program. The Journal of Translation Studies (번역학연구)14(5): 195-223.
Lee, J. & H.
Choi (2013). A method of building a collocation dictionary for T&I students: A
pilot study of stock-related terminology and collocation dictionary. Interpreting
and Translation Studies (통번역학연구)17(2): 117-147.
Lee, J. (2012a).
A case study of the quality of interpreting at asylum appeal hearings: With a
focus on the interpreters’ interference with the proceedings. Conference Interpretation and
Translation (통역과 번역) 14(1):
213-236.
Lee, J. (2012b). A discourse-analytic study of
judges’ interruptions in Korean courtroom trials. Journal of Linguistic
Studies (언어학연구) 17(1): 73-97.
Lee, J. (2012c).
What skills do student interpreters need to learn in ST training? Meta 57(3): 694-714.
Lee, J. and M.
Choi (2012). A pedagogy for effective notetaking for consecutive interpreting:
A case study of notetaking for English-Korean consecutive interpreting. Interpreting and Translation Studies (통번역학연구) 16(4): 169-195.
Lee, J. (2011a).
Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Speech, Language, and the Law. 18(1):
1-34.
Lee, J. (2011b). A study of legal interpreting service users’ and
providers’ perceptions of the norm in legal interpreting. The Journal of
Translation Studies (번역학연구) 12(3): 197-224.
Lee, J. (2011c). Question types during courtroom exam and interpreting. Conference
Interpretation and Translation (통역과 번역)
13(2): 127-146.
Lee, J. (2010a). Interpreting reported speech
in witnesses’ evidence. Interpreting
12(1): 60-82.
Lee, J. (2010b). A case study of an untrained interpreter’s court interpreting. The Journal of
Translation Studies (번역학연구) 11(1): 339-359.
Lee, J. (2010c). Simultaneous
interpreting of rhetoric: A case study of U.S. President Obama's inaugural
address and the interpreted texts. Interpretation
and Translation (통역과 번역) 12(2): 181-206.
Lee, J. (2009a). Conflicting views on court
interpreting: examined through surveys of legal professionals and interpreters.
Interpreting 11(1): 35-56.
Lee, J. (2009b). Interpreting inexplicit language
during courtroom examination. Applied
Linguistics 30 (1): 93-114.
Lee, J. (2009c). When linguistic and
cultural differences are not disclosed in court interpreting. Multilingua 28 (4): 379-402.
Lee, J. (2008a). Rating scales for
interpreting performance assessment. The
Interpreter and Translator Trainer 2(2):165-184.
Lee, J. (2007). Telephone interpreting:
Seen from interpreters’ perspective. Interpreting
9 (2):231-252.
Books
Buzo, A. and
Lee, J. (2013). 고급 한영번역의 기술 (Advanced
Korean-English Translation Techniques). Seoul: Ewha Womans University
Press.
Lee, J. (2012). 다문화사회의 사법통역 (Legal Interpreting in a Multicultural Society). Seoul: Jipmundang.
Ahn, S. H. and
Lee, J. (2012). 형사사법절차상 사법통역의 개선방안 연구 (A
Study on Measures to Improve Judiciary Interpreting in Criminal Justice
Procedures). Seoul: Korea Institute of Criminology.
Lee, J. and Buzo,
A. (2009). Community Language Interpreting:
A Workbook. Annandale: Federation Press.
Book chapters
Lee, J. (2015).
Court interpreting. In Renee, J. and Mikkelson, H. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. London: New York:
Routledge, 186-201.
Lee, J. (2010). Interpreting reported speech
in witnesses’ evidence. In M. Shlesinger and F. Pochhacker (eds.), Doing Justice to Court Interpreting.
Amsterdam: John Benjamins, 101-123.
Lee, J. (2009d). Reprint from Applied Linguistics 30. Interpreting inexplicit
language during courtroom examination. In G. Cook and S. North (eds.), Applied Linguistics in Action: A Reader.
London: Routledge, 120-136.
Lee, J. (2009d). Toward more reliable
assessment of interpreting performance. In S. Hale, U. Ozolin, and S. Ludmilla
(eds.), Critical Link 5. Quality in Interpreting: A shared responsibility.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 171-185.